Scrivi un commento
al testo di Redazione LaRecherche.it
Aos Amigos
- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare
nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento;
il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente,
potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi
e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso,
all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti
con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ].
Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
|
Amo devagar os amigos que são tristes com cinco dedos de cada lado. Os amigos que enlouquecem e estão sentados, fechando os olhos, com os livros atrás a arder para toda a eternidade. Não os chamo, e eles voltam-se profundamente dentro do fogo. - Temos um talento doloroso e obscuro. construímos um lugar de silêncio. De paixão. Agli amici Amo lentamente gli amici che sono tristi con cinque dita su ogni lato. Gli amici che impazziscono e stanno seduti, con gli occhi chiusi, con i libri addosso ad ardere per tutta l'eternità. Non li chiamo, e loro si trasformano profondamente dentro il fuoco. - Abbiamo un talento doloroso e oscuro. costruiamo un luogo di silenzio. Di passione. [ Traduzione di Roberto Maggiani ]
|
Franca Colozzo
- 20/10/2019 21:32:00
[ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]
Amo osservare quegli amici tristi come le cinque dita duna mano.
Gli amici che, stravolti ad occhi serrati, stan seduti con libri dietro ad ardere per l’eternità.
Mentre al fuoco si crogiolano, io non li chiamo.
- Un talento doloroso e oscuro abbiamo. - Un luogo di silenzio e di passione in noi creiamo.
*Traduzione libera di Franca Colozzo
|
Antonio Terracciano
- 19/10/2019 13:12:00
[ leggi altri commenti di Antonio Terracciano » ]
Amo con calma quegli amici tristi come le cinque dita della mano, gli amici che impazziscono e seduti stanno, chiudendo gli occhi e con i libri dietro ad ardere per leternità.
Non li chiamo, ma essi si rigirano assai profondamente dentro il fuoco. "Talento abbiamo doloroso e oscuro, e un luogo costruiamo di silenzio. E di passione. "
Mi sono divertito a tradurre in modo più classico (endecasillabi, tranne lultimo verso, dove deve essere messa in risalto la parola "passione" ) la poesia di questo poeta portoghese che anchio non conoscevo: mi è sembrato di cogliere nel testo una musicalità che lautore si era sforzato (come fanno, sbagliando secondo me, moltissimi poeti moderni) di cercare di mettere a tacere.Penso che potrò meritare il perdono innanzitutto del Maggiani, e poi, dal Cielo, di quel poeta lusitano...
|
Elisabetta Sancino
- 18/10/2019 22:58:00
[ leggi altri commenti di Elisabetta Sancino » ]
Non conoscevo questo poeta e sono rimasta molto colpita da questo testo pieno di immagini insolite e sorprendenti. Limmagine dei "libri addosso ad ardere per tutta leternità" ricorda il potere misterioso e magico della parola, capace di andare oltre la morte, di portare passione laddove ci dovrebbe essere solo silenzio. Tutto il testo si fonde su continui contrasti, "impazziscono e stanno seduti", "luogo di silenzio. Di passione" e questo mi ha fatto pensare ai "complementary opposites" di Blake. Lunione seminale e fruttuosa degli opposti, che sfidano la morte e generano luce perenne. Un testo magnifico.
|
|
|